The Casarsa of the Mind: Pasolini’s Friuli and Parallel Elsewheres ~ Giuliano Vivaldi

 This article is a contribution by Giuliano Vivaldi, a translator, and blogger on film, cultural history and philosophy. This article is an insightful, lucid and crisp exploration of Pasolini's choice of background in his films and his literary work. According to the Centro Studi Casarsa Della Delizia dedicated to learning about the life of Pier Paolo Pasolini, he had hid with his mother in Versuta during the Second World War, while the Germans bombed the town centre of Casarsa. At the beginning of 1945 in Versuta,  the Academiuta di Lenga Furlana for the preservation and the promotion of friulian language and culture was founded. Pasolini was one of its members and founders. 



The Casarsa of the Mind: Pasolini’s Friuli and Parallel Elsewheres

In Memoriam Angela Felice

 

Of the settings associated with the multifaceted output of Pasolini it is the Roman borgate which have most been written about. After all, this is the location of his most well-known novels such as Ragazzi di Vita and La Vita Violenta as well as his early films (most notably Accattone and Mamma Roma). Later works may highlight the South (whether the Italian South or the global South which from Pasolini’s perspective had not yet been fully incorporated into the consumerist hell of Neo-Capitalism[1]) or they may depict parts of the Italian North as lifeless symbols of this very hell (as, for example, the Milan of his 1968 film Teorema) or as the oncoming return of fascism (in his final frenzied fresco of despair Salo’) and yet in our conventional imagination the setting where we imagine Pasolini a Roman setting: either the borgate, Ostia or other districts of Rome such as EUR (and whether it’s Abel Ferrara’s camera, David Grieco’s or Nanni Moretti’s that has been retelling us the story of Pasolini, the location is fixed in our minds). Yet Rome became Pasolini’s home only in the past two and a half decades of his life- a period which, more or less coincided with Pasolini’s frenetic search for other elsewheres pointing to other human histories and human destinies.

Pasolini’s biographical and geographical peripeteia are dizzying but if one looks to his early years then only Bologna and Friuli merit a truly significant role in his biography and it is, perhaps, Friuli, or the Friuli of less than ten square kilometres centred around the town of Casarsa that marked what we could call the subsequent subconscious of Pasolini’s way of grasping the world around him. Despite the fact that Friuli represented the other, that other which Pasolini was searching throughout his entire adult life and to which Pasolini had a rather unique relation to. This other which corresponded with the culture and language of the mother and a truth which was outside the bourgeois reality and discourse of the Father. As Emanuela Patti argues this other was first present in regional Friuli:

            The author identified the “other” reality, external and excluded from bourgeois culture, in a primitive world, associated first with Friulan rural society; then, during the time of his political commitment, with the Roman borgate; and finally transferred the identification to either a mythic or a geographically remote space (the Third World), both outside bourgeois history.[2] .

 

            The Friulian of Pasolini’s first poems was, in all so many ways, a translated language. As Sam Rohdie points out it could only be an ideal language:

 

            Friulian was not Pasolini’s language, but the language of an ‘other’, the peasantry, his mother, which Pasolini brought in or brought back by a complex exercise of translation and identification, a miming by which Pasolini … fictionally assumed another identity and another language, each doubled whose origins were made obscure by a borrowed, adopted persona[3].

 

Versuta – Chiesa di Sant’ Antonio Abate 

(Photograph Credit: Elio Ciol)

            Both Friuli and Friulian as a setting and as a kind of lost utopian truth were sought again and again in Pasolini’s later years. It is extraordinary, though, that Friuli is such an unexplored theme in the ‘image’ of Pasolini outside of Italy (and even in Italy a specifically Friulian contribution to Pasolini’s world was not genuinely recognized until years after Pasolini’s death). Until very recently Pasolini’s collected poems in Friulian had never been translated into another language. The fact that it was a Russian poet, Kirill Medvedev, who undertook this task is in many ways fitting[4]. The Pasolini scholar and poet, Francesca Tuscano, has shown Pasolini’s fascination for Russia (along with Russian and Soviet culture) was a deep one. Uncovering facts of Pasolini’s visit to Moscow in 1957, she found an account by an Italian journalist Biscardi where the connection in Pasolini’s mind between Friuli and Moscow became explicit:

 

Biscardi recalls ... how one evening, I went with Pasolini in the company, of course, of poor ‘Valia’ his interpreter to Serebrjanniy bor, near the river Moskva. The poet wanted to have a swim in the river, as he had in Casarsa in the Tagliamento and he was “strangely happy”. One can imagine what joy Pasolini felt in rediscovering, among the reeds and shacks of the Moscovite fishermen, a place which so intensely called to mind the life of his childhood and his youth. And even the subsequent ‘strangeness’ of that evening...played a part in evoking such deep emotions in the writer who ‘physically’ discovered a peasant Russia like that of his Casarsa[5].  

            There is no doubt that Pasolini also explicitly established a connection between Rome and Moscow. After all, he would call Moscow “an immense and familiar” Garbatella, a district of Rome which served as the location for many scenes of Pasolini’s novel A Violent Life. More recently Pasolini’s enthusiastic gaze of Moscow has been reciprocally repaid by the Russian author Alexandra Petrova who evoked and foregrounded Pasolini’s Rome in one of the most significant Russian novels of recent years, Appendix[6]. She renders her explicit homage to the author and filmmaker in her portrait of the imaginary parallel country and landscape of Yailati (the habitat of those living at the margins, or in the Italian language ‘ai lati’). Pasolini’s existence at the margins of Italian society was brutally symbolized by his expulsion from Friuli in 1950 after accusations of him committing, what in Italian legalese is termed, ‘obscene acts in a public space’. That the impulse behind Pasolini’s first legal persecution was undeniably political does not detract from the fact that Pasolini found little defence among his political comrades in the Italian Communist Party (and indeed was expelled from the Party) given the underlying homophobia of all political forces in the post-war years (a fact which would take decades to change).

 

            Friuli was, importantly, the setting for his political awakening – where Pasolini became a communist, discovering and championing the struggles of the agricultural labourers (the ‘braccianti’) in Friuli. In his brief period of active party political engagement, he would become one of the most active and intelligent militants of Casarsa’s Communist Party. His use of dazibao-like wall proclamations near the Fourteenth Century Loggia at San Giovanni di Casarsa (another district of the town of Casarsa) in both Italian and the Casarsan varaint of Friulian"(the use of Friulian displeased some of the local Communist bureaucracy who insisted that Italian was to be the language in which they spoke to workers and peasants) would earn him the bitter enmity of the opposing Christian Democratic Party and the bigoted hierarchy of the Catholic Church whose interests they represented. Even in this Friulian period Pasolini’s vision, though centred on a vision of the local Friulian realities, looked outwards and looked south. An unpublished poem of that time (written in 1949) refers to a massacre by Italy’s riot police of Calabrian braccianti (in one of Italy’s poorest and most southern regions) who had marched on lands of the great estates intent on occupying them in the wake of unfulfilled promises of land reform by the post-war government. Pasolini chose as the narrator of a poem in their memory a Friulian seller of the Communist newspaper L’Unita’. The poem’s subject matter ranged from Friuli to Calabria and encompassed that great explosion in the East of that year, namely the Chinese Revolution.  

 

            It is to the Pasolini scholar and former director of the Pasolini Centre in Casarsa, Angela Felice to whom one owes the final pointer of the place that Friuli held in the imaginary of the poet and filmmaker. In an unpublished piece (but included here) introducing the photographs by Roberto Villa of Pasolini’s filming of Arabian Nights[7] she takes us on a detour through Pasolini’s final work prepared for publication (and which was to be published just after Pasolini’s murder) The Divine Mimesis[8]. In her article she focuses her attention on the final photographs of this “fascinating terminus text”, a “’yellowed iconography’ (Pasolini’s term) showing evidence of an adjunctive and allusive ‘visual poetry’”.

The final two photographs are of the square of the main church in Casarsa and of a group of children against the background of an African landscape. Here, it seems, we come full circle, albeit a full circle which Pasolini had already anticipated in the early 1960s.

 

            Instead of his Gospel According to Matthew, Pasolini had been preparing to shoot another film entitled The Savage Father[9] in which the presence of Pasolini’s pedagogical experience in Friuli can be strongly sensed[10]. Pasolini’s interest in the ‘global South’ and in Africa, in particular, was attested to in a large number of texts often hard to unpick from a contemporary perspective. One of the most systematic studies of Pasolini and his engagement with what was then known as the Third World has been undertaken by Luca Caminati who has coined the term ‘heretical Orientalism’ to describe Pasolini’s relation. In another essay, Giovanna Trento, argues that there was another way of positing Pasolini’s complex stance- she uses the concept of the Pan-Meridional to the ever present dialectic of Pasolini’s creation of the ‘other’ that, nonetheless, had its roots in this early Friulian variation of the ‘dialectal and rural world’:

 

starting from an early Friulian, rural, and dialectal vocation which had already been asserted, Pasolini’s device for the creation of the ‘other’ brilliantly, but problematically, ended up encompassing, almost by osmosis, the African interlocutor. Africa, like the suburbs of Rome, Naples and all the so-called Third World, was indeed a variation on the elemental Friulian dialectal and rural world[11].

 

While Pasolini can easily appear to straying into a kind of ‘orientalism’ here[12], his forging of a Pan-Meridional construct and his building of “a deterritorialized and idealized never-ending South” led to an “unstable and fruitful” tension between the Italian and the transnational which took on strong anti-colonial nuances. His preface, for example, to an anthology of anti-colonial African, Afro-Caribbean and Afro-American poetry La Letteratura Negra draws explicit parallels between the anti-colonial resistance and the anti-fascist resistance of the 1940s and stating that that the “future glance” which had been typical in the Italians of the 1940s can be found here with that same “freshness almost without shame” (quasi impudica freschezza). In a poem of 1960 Pasolini will refer to Africa as “my only alternative”. And as though to reaffirm this strange identity between contemporary of the 1960s and Friuli of the 1940s, the final chapter of Pasolini’s film script The Savage Father is entitled A Dream of Something (a citation of the young Marx first used by Pasolini to give a novel written in the late 1940s a title but not published until 1962; a novel drawing upon the experiences of the Friulian peasant class of those born in 1927 who had been politicized in the forties).

 

If as Angela Felice puts it “both Casarsa and Africa refer us back to two ‘elsewheres’, temporarily and symbolically out of sync: the former, an elsewhere peasant and popular, by now erased and lost; and the latter an elsewhere from “Africa, my only alternative” a hypothesis and mirage of a geography to move further on, or further down, to search for human truths dying out”, then one is confronted by the figure of the “despondent but unyielding Pasolini of the final phase” as the “word caves in and hell relentlessly advances”. Nonetheless, two figures come to mind from the works of Pasolini with a contradictory vision of the present. If the machinations of Power call to mind the character of Aldo Troya in Pasolini’s uncompleted novel Petrolio, an alias of the Friulian born Eugenio Cefis[13], one of the most powerful and, arguably, nefarious eminence grises of Italy’s shady establishment of the 1970s personifying the razza padrona (the ‘boss race’), then an altogether different portrait (typical of Pasolini’s paradoxical elegiac tone) is drawn of Ali degli occhi azzurri[14], an immigrant who, “with the Pope and the sacraments will travel to the North West with the red flags of Trotsky in the wind”.  

 

 

 

 



[1] Though by the 1970s Pasolini’s view was changing and he feared that most of the Italian South was undergoing its own “anthropological mutation” (in his mind only Naples was partially saved from this fate).

[2] Emanuela Patti: Mimesis: Pasolini’s Will to Be a Poet

[4] His collected translations of Pasolini’s Friulian poems into Russian was published in late 2016 by his own publishing house the Free Marxist Press (some translations of these into the Rusyn language were made by Denis Pilash).

[5] Francesca Tuscano, La Russia Nella Poesia di Pier Paolo Pasolini (Book Time).

[6] Her novel Appendix was published in 2016 to great acclaim. An English translation by a collective of translators is being prepared.  https://jordanrussiacenter.org/event/alexandra-petrova-migrations-rome-appendix/

[9] Pasolini himself attributed his failure to shoot this film to the legal persecution he suffered at the time including blasphemy charges brought against him in connection with his short film La Ricotta https://en.wikipedia.org/wiki/La_ricotta

[10] Pasolini first taught at the Academiuta which he set up to promote the Friulian language of Casarsa lending literary merit to what had hitherto been only a spoken language and then at Valvesone from 1947-1949, continuing to teach in Rome in the early fifties. In the script of The Savage Father the two main protagonists are a sincere and democratic western teacher and his most intelligent and sensitive student who is, therefore, the most hostile to the teacher’s methods.

[11] Giovanna Trento Pier Paolo Pasolini and Pan-Meridional Italianness. https://www.ici-berlin.org/oa/ci-06/trento_pan-meridional-italianness.pdf

[12] Michael Hardt and Toni Negri in their volume Multitude: War and Democracy in the Age of Empire (pp.127-9) explicitly damned Pasolini for his Eurocentric gaze on India reflected in his account The Scent of India.

[13] David Grieco’s film The Ploy (an alternative reading to Abel Ferrara’s interpretation of Pasolini’s final days before his murder) https://cineuropa.org/en/newsdetail/306367/rl/1/ imparts the figure of Eugenio Cefis with a sinister role in the story of the murder of Pasolini. Cefis, was one of the shady figures of the Italian power structure who succeeded Enrico Mattei as head of ENI, was a significant figure too in the notorious P2 Masonic Lodge.

[14] A translation of the poem dedicated to “Blue-Eyed Ali” Prophesy can be found here (the final quotation is from this translation): https://paralleltexts.blog/2015/09/26/profeziaprophecy-by-pier-paolo-pasolini/

Post a Comment

0 Comments