To the bewildered reader who might already (and passionately) have read Binoy Majumdar's work, I apologise. I myself am quite perplexed as to how I amassed the courage to translate Binoy, and translate "মানুষ নিকটে গেলে প্রকৃত সারস উড়ে যায়!", for that matter. A couple of years back, I had almost made up my mind about getting that verse tattooed somewhere near my shoulder but had resorted to the decision of rather giving up imagining the look on the tattoo artist's face if he had to engrave that on someone's skin.
I connected with Binoy's work on a number of levels, most of which would be impossible to accommodate within the scarce framework of the English vocabulary. Out of one of the many things that I could find resonance in was his obsession with mathematical metaphors. And these metaphors were not essentially metaphysical, they were reflective of Binoy's understanding of mathematics as an art (which is the discipline he had been majoring in at that point). For example, in 'একটি গান' (A Song), he literally calls the void, which is represented as zero, a song in and of itself! There are countless instances within the vicinity of his work in the iconic collection of poems titled 'ফিরে এসো, চাকা' (Come back, ferry wheel) where his choice of adjectival words are often dependent upon this obsession with math. Partially because of this, and partially because he so fearlessly presented himself as a third person, as a Kafkaesque observer to an actively happening multiverse of language and inevitability, it becomes quite a bit of an ordeal to translate his work. With due respect to Kieslowski's take in Dekalog 1, where he argues how "poetry is untranslatable", I am going to rest my case concluding that I tried. I tried thinking for years how I possibly could explain this to someone who did not understand Bengali, and now I have finally done it. I erred, I know, but I erred right - it was my error to make. The original poem of no name was written on 26th August, 1960.
মুকুরে প্রতিফলিত সূর্যালোক স্বল্পকাল হাসে |
শিক্ষায়তনের কাছে হে নিশ্চল, স্নিগ্ধ দেবদারু
জিহ্বার উপরে দ্রব লবণের মত কণা-কণা
কী ছড়ায়, কে ছড়ায় ; শোনো, কী অস্ফুট স্বর, শোনো
'কোথায়, কোথায় তুমি, কোথায় তোমার ডানা, শ্বেত পক্ষীমাতা,
এই যে এখানে জন্ম, একি সেই জনশ্রুত নীড় না মৃত্তিকা?
নীড় না মৃত্তিকা পূর্ণ এ অস্বচ্ছ মৃত্যুময় হিমে...'
তুমি বৃক্ষ, জ্ঞানহীন, মরণের ক্লিষ্ট সমাচার
জানো না, এখন তবে স্বর শোনো,অবহিত হও |
সুস্থ মৃত্তিকার চেয়ে সমুদ্রেরা কত বেশি বিপদসংকুল
তারো বেশি বিপদের নীলিমায় প্রক্ষালিত বিভিন্ন আকাশ,
এ-সত্য জেনেও তবু আমরা তো সাগরে আকাশে
সঞ্চারিত হ'তে চাই, চিরকাল হ'তে অভিলাষী,
সকল প্রকার জ্বরে মাথা ধোয়া আমাদের ভালো লাগে ব'লে |
তবুও কেন যে আজো, হায় হাসি, হায় দেবদারু,
মানুষ নিকটে গেলে প্রকৃত সারস উড়ে যায়!
শিক্ষায়তনের কাছে হে নিশ্চল, স্নিগ্ধ দেবদারু
জিহ্বার উপরে দ্রব লবণের মত কণা-কণা
কী ছড়ায়, কে ছড়ায় ; শোনো, কী অস্ফুট স্বর, শোনো
'কোথায়, কোথায় তুমি, কোথায় তোমার ডানা, শ্বেত পক্ষীমাতা,
এই যে এখানে জন্ম, একি সেই জনশ্রুত নীড় না মৃত্তিকা?
নীড় না মৃত্তিকা পূর্ণ এ অস্বচ্ছ মৃত্যুময় হিমে...'
তুমি বৃক্ষ, জ্ঞানহীন, মরণের ক্লিষ্ট সমাচার
জানো না, এখন তবে স্বর শোনো,অবহিত হও |
সুস্থ মৃত্তিকার চেয়ে সমুদ্রেরা কত বেশি বিপদসংকুল
তারো বেশি বিপদের নীলিমায় প্রক্ষালিত বিভিন্ন আকাশ,
এ-সত্য জেনেও তবু আমরা তো সাগরে আকাশে
সঞ্চারিত হ'তে চাই, চিরকাল হ'তে অভিলাষী,
সকল প্রকার জ্বরে মাথা ধোয়া আমাদের ভালো লাগে ব'লে |
তবুও কেন যে আজো, হায় হাসি, হায় দেবদারু,
মানুষ নিকটে গেলে প্রকৃত সারস উড়ে যায়!
(Photographed by Søren Solkær)
Liminally, at mirrors
Learning resonance
Amongst serene groves
And the sordid quiet
Of salt and saliva
Epithets and shreds of
What was strewn
And who had strewn
Interwoven tune
Where would one find
Wings...brilliant in white
And umbilical cords
Amassed amongst the likes of men?
Or would it be written in paper?
Like statutory axioms
Is it shelter or the statuesque
Chill down one's spine
At the chilling hearth of death
You - like the harrowing groves
Treacherous, unconscious
Bourne in and of death
Be reminded of the oblivious nature of sound.
Beyond the sanity of the statutory
Stand the ravenous danger of deep blue seas
And beyond them, the brutality of the livid blue skies
And beyond such truths, we desire
To be allocated into the many seas and skies
Like the gasp and murmur of a shower
Within the body of a burning fever
But why then do they?
The smiling wind?
Whispering groves?
Tangentially touch
As the crane takes off
Upon the weight of its wing
Ascendant
As violent as disregard for human proximity.
1 Comments
This content is really good and informative , i just love it, keep sharing more like this , Now it's time to avail generator installation for more information.
ReplyDeleteWhat are your perspectives?